Servicios
En esta sección vas a encontrar los diferentes servicios lingüísticos que brindo en su mayor calidad y excelencia. Visitá también la sección ‘mi trabajo’ para conocer las áreas de especialización donde los presto.
TRADUCCIÓN
Trabajo traduciendo textos escritos en inglés, español y coreano con el objetivo de transmitir el estilo, significado y tono del idioma de origen al meta.
EDICIÓN Y POSEDICIÓN
La edición consiste en el proceso de revisión de textos con el objetivo de garantizar que su contenido esté bien estructurado, refinado, sea claro y que la lectura de este esté libre de errores y sea adecuada para tu público ideal. Es mucho más que una simple corrección: es el análisis y la refinación profesional y profunda de una obra. ¿Tenés un texto generado con inteligencia artificial o una máquina de traducción? ¡Puedo mejorarlo! El trabajo de posedición te brinda la certeza de que tu documento pasó por la supervisión de un traductor humano, de manera que todos los beneficios de la edición se suman a una revisión del contenido para evitar errores graves y contenido potencialmente ofensivo. Ambos servicios se prestan en inglés y español.
TRANSCRIPCIÓN Y SUBTITULADO
Al transcribir, me aseguro de captar y registrar de manera escrita el contenido de audio ya sea en inglés, español o coreano adaptándome a las condiciones, necesidades y preferencias de cada cliente. El subtitulado es la representación textual de lo que se dice en un medio audiovisual para que una audiencia pueda comprender y seguir su contenido. Este material puede transcribirse en su idioma original o traducirse, y en lo personal, ofrezco este servicio en inglés, español y coreano.
PROOFREADING
El servicio proofreading, el cual ofrezco en español e inglés, consiste en la evaluación y revisión crítica de una traducción finalizada por otro profesional para detectar errores y confirmar el estado óptimo de un documento para su publicación o entrega.
TRANSCREACIÓN Y ADAPTACIÓN
Transcrear es un proceso creativo que combina la traducción y la creatividad, el cual ofrezco en los idiomas inglés y español. Abarca la adaptación y recreación del estilo, las intenciones y el efecto de un mensaje de un idioma al otro; en especial cuando se habla de eslóganes, publicidades, cómics y proyectos literarios y de marketing. La adaptación literaria es un proceso que implica tanto transformar una obra a un medio o género distinto del que era originalmente como también mantener estos últimos pero darle un giro en la trama, el enfoque o el contenido que se desea mostrarle a la audiencia, como suele suceder en la literatura infantil al momento de evadir temáticas tabú o demasiado complejas. Trabajo esta técnica en inglés y español con fidelidad a las necesidades e ideas de mis clientes… ¡y con mucho gusto!
¿Necesitás ayuda profesional?
¡Ponete en contacto!
¡Ponete en contacto!